|
Over the last six-months I have been engaged in translating the Yijing (Book of Change) into reliable British English. Richard Hunn gave me this very important task 20-years ago - just before he passed away in late 2006 aged just 57-years old. The problem I had was not yet being able to read and understand the ancient Chinese ideograms and text. From that date to this (2026) I have been improving and perfecting my knowledge of ancient Chinese texts. I have read through the entirety of the Ten Wings and the entirety of the 64 Hexagrams in the original Chinese text - the "Zhouyi" as it was originally called. When the Ten Wings are added to the Zhouyi (Zhou Changes) - this combined text became the "Yijing" (Change Classic). I am ob the opinion that the ideology underpinning the Chinese Ch'an tradition arises not from India - but rather from the Yijing. Yes - Indian Buddhism provided the exotic outer layers of this foreign philosophy - but the philosophy pf the Buddha exists in the the Yijing and overlaps to a considerable degree. This is because the ancient Sages of China appear to have discovered exactly the same realisation as the Buddha did in ancient India. Whereas the West distorted the Book of Change (and Buddhism) by feeding its philosophy through the (incompatible) strictures of the Judeo-Christian Bible - the Chinese scholars and the Buddhist monks who walked from India to China - intrepreted the thinking of the Buddha via the Book of Changes. Indeed, I believe the Ten Ox-Herdings Pictures do not arise in India - but rather from the eight-times the "ox" is mentioned throughout the Yijing. The Chinese ox is NOT the Indian Brahmin Cow and I believe they are completely unrelated. Looking after the ox is explored throughout the Yijing - including losing it and finding it. Furthermore, throughout the Yijing, the "head" and "tail" is mentioned numerous times and it is logical to assume that this is the basis to the "hua tou" (word head) and "hua wei" (word tail) used to purify the mind within Ch'an Buddhism. Indian Buddhism contributed the idea that its practitioners should leave society and enter into a hermit-type existence - which contradicted the Yijing ideology of a practitioner staying within society and conforming to its structures. Remember, the ideology of the Yijing pre-dates the development of Confucianism, the importation of Indian Buddhism, and the emergence of Daoism (which may have developed out of a group of rebelluous Confucian scholars living in North China).
0 Comments
Dear Members and Supporters
Qi Journal - Great Treatise Translation I am working my way through the Ten Wings - or the Ten Chapters of Commentarial material gathered over thousands of years - which are used to explain the original 64 Hexagrams of the Zhouyi" (Zhou Dynasty Change) [周易]. This material will be published throughout numerous (and obscure) academic journals - but I will make every effort to have a version published for "free access" on the internet. The fee I charge is that your return the six senses a) to the empty mind ground, and that b) you allow the empty mind ground to expand to embrace the entire environment. As you can see, this is a much higher price than just an ordinary exchange of money - be it supposedly empowered metal or paper. Here is the problem - I will accept no other payment for my work - but I will not "demand" in a dogmatic manner. Your realisation of "freedom" is entirely a matter of your own affair. Look within properly - or do not - the choice is yours. I will not alter my charge regardless of your decision. I will not stop you reading - as reading is the first-step. Symbols are an interesting literary device. Remember that these symbols - as used within cultural millei of ancient China - were formulated by the dominate and well educated (5-10%) Confucian hierarchy - designed to convey profound philosophical concepts to the illiterate population (90-95%). Many in this population, like the Indian Buddha, could not read and write, and yet many were renowned and respected for their grasp and understanding of the deep philosophical concepts that inhabited Chinese thinking at the time. This observation demonstrates the power of the "symbol" which is designed not to convey a word or letter, but rather an entire philosophical principle in its entirety. Just as the Christian monastics monopolised literacy throughout Medieval Europe - it was the Confucian scholar who carried-out the same function within China right up until 1911 and the Nationalist Revolution. This is why some (but not all) well-known Chinese Ch'an Masters were well-educated Confucian scholars - with the 6th Patriarch Hui Neng being an illiterate, South China (non-Han) peasant who possessed absolutely NO literacy skills whatsoever. To be clear, at that time during the 6th century (CE) - parts of peripheral South China were either not yet considered a part of "China" proper - or the inhabitants of these regions not being considered ethnically or racially "Chinese" (similar to how groups of people - including "White" people by the way - living on and around the Northern borders, not being considered "Chinese"). However, even today, where 90-95% of all Chinese people (North and South which includes all the 56 ethnic groups) can read and write (this excludes certain elderly and/or severely disabled people who do not possess the ability), understanding China's ancient symbols is not straightforward. This suggests that the wisdom contained therein is not merely dependent upon the ability to read and write. Being able to read and write does not grant an individual any inherent advantages when it comes to looking at - and understanding what a symbol may (or may not) - be conveying. In the modern West, many of us have routinely experiences an education involving a full grasping of all literacy skills to a very high level and extent - indeed, the highest ever known in history. This has trained a level of awareness in our mind that interacts with the internal and external world in a socially relevant and effective manner. What the Chinese symbolism represents, however, is "that" which lies "just behind" and "just behind" this trained functionality. It is interesting to note that neither the historical Buddha, nor the 6th Patriarch - arguably two of the most important spiritual-beings to ever live - could read and write, and did not possess this "barrier" of educated conditionality that catches all incoming data, and regulates all outgoing responses. This problem of "literacy" (we assume that the ability to read and write improves society) - did not exist for most people in the past, throughout the last three-thousand years or so. When I have lectured to modern audiences of young people - many already possessing advanced degrees and firmly on their way to achieving "Doctorates" in obscure subjects - are completely surprised and nonplussed by the fact that the Buddha (and Hui Neng) was "illiterate". One or two, with determined steps, head to the nearest library in an attempt to prove me incorrect - as they should do. Much of today's post-1945 Chinese Ch'an, Chinese Daoism, and Japanese Zen evolves around the idea that a modern (Western) individual requires a "detaching" experience from their own ability to read and write! But this is where the greatest danger manifests - as detaching from the modern intellectual capacity simply renders the spiritual seeker at the starting-point from which all ancient self-cultivators begin their journeys. Obviously, this is not the "enlightenment" convey in the Buddhist or Daoist scriptures - but is merely a modern accommodation, and a type of contemporary achievement. Important - yes - but not "enlightenment" as many mistake it to be. Finally, reading and writing in the past possessed two distinct functions: 1) ordering the external world by the timely acting in accordance with the cycles of nature, and once stability is achieved in the outer world, and 2) - to lead all citizens back into an inner world of unbounded profundity (see the "Great Treatise" of the Book of Change). Today's literacy has implicit within it a certain socio-economic reality that ensures individual firmly in the process of the external world - and thus induce all the pain and suffering that the cutting-off of the spiritual dimension involves. This is why genuine Chinese Ch'an Buddhism remains "beyond the use of all words and letters" - even if its Masters are very well educated - or not! Value the symbols of ancient China and learn there implicit meaning well!
Author's Note: Navigating your way through the swamp of misunderstanding, incomplete knowledge, and inappropriate musings, it is important to remember that the Dharma is a raft that a) must be interpreted properly, before b) being abandoned and transcended - whilst being left in good condition for the next practitioner to use. The Ch'an School is diverse - all lineages being a variant upon a theme. Although there are Five Houses - there are more Ch'an Schools than this - all offering different ways of approaching this Great Matter. Indeed, the Five Houses as currently recognised - are the Ch'an Schools which became perhaps the most prevalent and popular at one time or another. Popularism, however, does not necessarily mean effective - as all methods have their purposes. Master Caoshan (曹山) was a Confucian scholar who was an older contemporary of the Daoist practitioner Chen Tuan (陳摶) - the latter often assumed to be the original architect of the "Taiji Tu" (太極圖) or "Grand Ridgepole Diagram" (later copied and adjusted by the Neo-Confucian scholar Zhou Dunyi (周敦頤) - a set of shaded roundels that look very different to the received Taiji Symbol known throughout the world today as the "Yin-Yang Symbol" (which is probably the consequence of the work of Neo-Confucian scholar Shao Yong [邵雍]). There is a debate about who first originated the use of shaded roundels in China - the eldeely Master Cao or the youthful Chen Tuan? Master Cao passed away in 901 CE aged 61-years old - whilst at that time - Chen Tuan (b. 871 CE) was 30-years old in 901 CE (Chen Tuan is said to have lived to 989 CE - and to have been 118-years old at the time). Did Caoshan borrow from Chen Tuan? Did Chen Tuan borrow from Chen Tuan? Did both men develop entirely unconnected original thoughts involving roundels? ACW (21.7.2025) When I look at Master Cao's roundels - I think he is literally reproducing what he sees when he a) looks into his mind, and b) when he considers the changes in perception he has experienced following major enlighenment breakthroughs. Roundels became very prevalent during the Song Dynasty - especially amongst the intelligentsia. Remember, Master Cao was a (latter) Tang Dynasty scholar from Fujian province - an area well-known for producing "literate" men. I suspect that many of his broader students were illitrate like most other people in China at that time - illiterate but not stupid. They knew what was what - by using their general awareness and observation. Master Cao closed his eyes and looked into his mind using the Mahayana Buddhist teachings of Indian Buddhism pertaining to "Form", "Void" and the "integration" of the two (as explained in the Heart Sutra and Altar Sutra). At the beginning of his practice, that is during the early days, Master Cao kept his eyes half-open and half-closed - an instruction found in a number of meditation manuals. Master Xu Yun taught Charles Luk that later - Master Cao closed his eyes fully to cut-out worldly distractions - and that this change in emphasis is reflected in the type of shaded roundel Master Cao used to explain the first three stages (there is no restriction in practice - a student must arrange their eyes as they see fit. Some Ch'an students were Imperial soldiers "blinded" in battle by arrows, strikes or bladed weapons to the face - and so the matter was purely academic or these brave me). The third stage is a cross-over point (literally a "pivot" - like a see-saw) where the eyes were held originally half-open - but Master Cao then switched to fully closing his eyes so as to gather a "greater inward-looking force" (qi) to break through to the high levels of awareness and understanding (that is realise the empty mind ground). This is the "turning-about" explained in the Lankavatara Sutra - the original Ch'an Sutra - an achievement which corresponds to Hinayana Enlightenment. There can be no going back - but there must be a "going forward". When sat atop of the hundred-foot pole - something must give - where will you go? The fourth position of "not one" cascades into the fifth position of "not two" - with all expedient positions then dissolving into an all-embracing awareness - a perfect "integration " of "Form" and "Void" (a mirror-like Samadhi explained in the Surangama Sutra)!
Teaching Passed-on to Me - by Richard Hunn - Late 2004 (London) Email: Why Did Xu Yun Use "11" Poems to Explain the "10" Level Ox-Herding Pictures? (25.5.2025)5/25/2025 Dear F Your question: Why does Xu Yun use '11' and not the usual "10" Ox-Herding Poems? The 8th Ox-Herding picture is an empty circle. That is, a black circumference (boundary) surrounding an empty space. Within the Caodong roundel imagery of the Five Positions of Prince (void) and Minister (Form), this symbol co-relates to the 4th position of Prince and Minister (the form interfacing with the void - but not yet "integrated"). The 5th Caodong roundel represents the full integration of the form and void - a limitless mind-awareness within which all material reality arises and passes away. Obviously, the 10 Ox-Herding schema only covers 4 of the 5 Caodong ranks of enlightenment - and is incomplete (the 9th and 10th Ox-Herding Symbols are unclear in what they are supposed to be saying). The Ch'an masters who comprised this structure probably intended for their students to be guided beyond the limitation of the symbols. The 5th roundel of the Caodong school is "missing" in theory (despite the 9th and 10th Ox-Herding equivalents) so that a student is forced to seek the answer elsewhere - rather than become stuck in attachment to a symbolism the meaning of which they have not yet have fully penetrated with a direct insight. Xu Yun knew of this deficiency and therefore comprised an "1tth" position which equates with position "5" of the Caodong school (this moves the 9th and 10th Ox-Herding symbolism on to the next level [a new "11th"] - which is not fully obvious in the received text). What does Xu Yub do to achieve this? Well, he simply "removes" the "boundary" of the roundel that represents the "8th" Ox-Herding Picture - and converts it into the "5th" Caodong school roundel (which subsumes the 9th and 10th Ox-Herding roundels - dissolving each into the all-embracing mind ground). The "8th" roundel of the Ox-Herding Pictures represents the form interfacing with the void - prior to their integration - which requires a further phase of study. Due to it incomplete nature - the 10 Ox-Herding Pictures are not used that frequeently within China. Indeed, the Caodong does not use it at all as its 5 ranks teaching is superior and complete. Xu Yun simply adjusted himself to circumstances when the students of Gushan College asked him for his opinion. Xu Yun is not endorsing (or rejecting) the 10 Ox-Herding Pictures but merely exercising his prajna aspect of mind. After-all, this method is not mentioned anywhere else in his biography or teaching. Think for yourself.
Peace in the Dharma Adrian Dear C In reference to: Xu Yun Poem: 欲將白棒碎虛空。 Stick of purity - great void split. You ask "Why a 'pure stick' and not a 'white stick" when translating the ideograms - "白棒" (Bei Bang) - with regards to Master Xu Yun's 11 Ox Herding Poems? This is a good question. Translations can be carried-out on a word for word basis (literal) - or via a thought for thought process (transliteral). The former is simplistic (used by automatic translators) and often does make any proper sense - whilst the latter requires skill and familiarity with the subject matter at hand - in short "experience". Speaking in general terms, there is no such thing as a "white stick" idiom used within the everyday Chinese language. Yes - a "white stick" may exist - but this is in relation to sticks of all kinds of hue - and many other colours. The "whiteness" of the stick is not special but casual. Looking more specifically, there are such idioms in the Chinese language as a "White Crane" (白鶴 - Bei He) - a very famous type of crane found in different parts of China - which is often linked to martial arts styles. In this sense, the "whiteness" refers to the colour of the feathers - whilst the hidden code implies that the style is to be taught during daylight hours, for everyone to see. A "Black Crane" (黑鶴 - Hei He) does signify a rare bird (and its plumage) in China - but when "black" serves as a prefix to a gongfu style - it invariably suggests that the style should be practiced at night, and away from the general gaze. Now, with regards to Chinese Buddhism, there is no such special idiom as a "white stick". In fact, such a statement makes no contextual sense within the field of Buddhist philosophy. When the ideogram "白" (Bei) is used, it can casually refer to the colour "white" when referring to a natural occurrences such as clouds or snow (used in temple names) - but when used within abstract philosophical discourse, then "白" invariably assumes its connation of "purity" (a quality of something "white" and "unsullied"). Furthermore, Chinese Buddhist and Daoist texts often talk of a meditator experiencing a "streak of lightning" flashing through their minds during intensive meditation practice. This light smashes apart all previous obstacles and hindrances - and (although described incidentally as "white") is earned through the practice of upholding the strictest morality and standards of virtuous self-discipline. Xu Yun does not care about random colours of sticks - but he does care profoundly about upholding the Vinaya Discipline for all to see! With Metta Adrian (Shi da dao - 释大道) Dear J I have looked through the Chinese-language biography of Xu Yun and there are scattered references to oxen, cows, bulls, and the like. After-all, Xu Yun often chose to live in a cow-shed rather than the Head Monk's Room. Xu Yun spoke to cows, taught them the Dharma, and often bought cows from the butchers to be released in temple-grounds to live-out their lives. As to the Ten Ox-Herding Pictures - I cannot find any specific reference as of yet. What I did find, which might be of use, is part of Xu Yun's obvious dissatisfaction with the general attitude of Chiang Kai-Shek (he wanted to convert China to Christianity). It looks to me that Xu Yun might well be alluding to the Ten Ox Herding Pictures in his written response to Chiang Kai-Shek - although the story of describing an incomplete animal (I believe an elephant) is found in the Pali Suttas (a group of visually-impaired men touch and describe only one tiny part of the elephant - falsely believing this defines the entire animal). As Xu Yun replaces the elephant with the Ox - I have reason to suspect he is referring to the Ten Ox Herding Pictures. The original letter penned by Xu Yun to Chiang Kai-Shek can be read HERE - although no mention of the Ox is in that (despite the themes of materialism and idealism being present). Charles Luk removed this letter from his English translation - hence its omission in Empty Cloud. I was unaware that an "Appendix" existed - as I originally translated from a separate article and not the biography itself. Xu Yun Biography: Republic of China 32nd Year (c. 1944) - Xu Yun 104 Years-Old [Appendix] Answers to Chiang Kai-shek's Questions 'Limited vision distorts reality - is a complete Ox perceived - or is one small part of the Ox perceived? Is an Ox defined by the entirety of what it is (the broad view) - or only by the small section that can be seen (the narrow view)? If only the horns are seen - then the description of the Ox is limited to the horns. If only the head is seen - then the description of the Ox is limited to the head. A limited view that is partly right - partly wrong. Definition through omission is a disadvantage because it does not possess the ability to perceive the entire OX - and understand its presence from the complete perspective. The body of the real (entire) Ox is never perceived. The Buddha-Dharma can be traced-back to its pristine origin. If True Reality is clearly perceived - then it is like pointing-out a White Ox. This is continuously viewing the Ox free of himdrance. All strive to perceive the entire reality of the Ox - but "who?" [hua tou] amongst us has achieved this? Do not be limited to the "Mind-Only" or the "Materialist" ideology. Only the Buddha-Dharma correctly investigates and reconciles these two-extremes.' Thanks Dear J This is the required information: 虛雲和尚法彙—詩歌偈贊 虛雲老和尚著 Master Xu Yun's Collected Dharma Teachings - Poems & Gatha Composed By Old Master Xu Yun 鼓山佛學院學生請題牧牛頌十一首 一撥草尋牛 欲將白棒碎虛空。借比牧牛吼六通。逐澗沿山尋覓去。不知行跡遍西東。 二驀然見跡 尋遍山邊與水邊。東西南北亦徒然。誰知只在此山內。彷佛低頭自在眠。 三逐步見牛 野性疏慵恣懶眠。溪邊林下露尖尖。微痕一線知尋覓。尋到無尋頭角全。 四得牛貫鼻 驀直當前把鼻穿。任隨□跳與狂顛。飢餐渴飲無虧欠。吩咐牧童仔細牽。 五牧護調馴 養汝辛勤歲月深。不耕泥水只耕雲。晨昏有草天然足。露地高眠伴主人。 六騎牛歸家 雲山何處不吾家。兩岸青青盡物華。隨分不侵苗與稼。倒騎牛背勝靈槎。 七念牛存人 始自郊原遍海涯。歸來倒駕白牛車。畫堂深處紅輪展。新婦原來是阿家。 八人牛雙忘 憶昔寒爐撥死灰。杳無蹤跡枉徘徊。而今凍破梅花蕊。虎嘯龍吟總異才。 九返本還元 物物頭頭別有天。此中消息幾人傳。忽然怒作獅子吼。獨露鬚眉照大千。 十入廛垂手 拽轉乾坤眼界寬。聊將一手挽狂瀾。高懸日月超羅網。聾瞶偏邪返本端。 十一總頌 本無一事可思求。平地風波信筆收。從地倒還從地起。十方世界任優遊。 示劉寬涵 It seems that the students of the Buddhist College on Gushan [鼓山] requested 'that Master Xu Yun compose '11' Poems regarding the Ox Herding Pictures - even though there are only usually '10'. I think this might be a convention in China - but not Japan. In other words, an enlightened Master might compose one more transcending poem to tidy-up, clarify, and link everything together. Finally, there is an interesting "note" at the bottom which says "Show [示 - Shi] - Liu Kuan Han" (劉寬涵). This could mean "Dedicated to Liu Kuan Han" depending upon context (either-way, I do not know who he is). As with "Lu Kuan Yu" (陸寬昱) - Charles Luk - there is the same first-name of "Kuan" (寬) - which I assume is a generational-name - suggesting the two men were around the same age. As regards the translation of the link you kindly forwarded - it is adequate but with a flare for the dramatic. For instance, I would translate the first poem as: Original Poem: 一撥草尋牛 Offer grass – seek the Ox. Xu Yun Poem: 欲將白棒碎虛空。 Stick of purity - great void split. 借比牧牛吼六通。 Grazing Ox bellows - six-senses purified. 逐澗沿山尋覓去。 Stream Chased – mountain climbed - seeking. 不知行跡遍西東。 Ignorance everywhere - whereabouts nowhere - East and West. I suspect that many translators look to previous renditions and work within these (retaining errors and incorrect assumptions) - which means the translations become ever more flowery and depart ever further away from the stark truth of Ch'an. Whatever the case, above is my translation from the Chinese ideograms - it can be compared to that on the link your forwarded - there is a different "taste". This flavour comes from the Chinese characters themselves - I merely relay the meaning.
Best Wishes Adrian The translation work of DT Suzuki is adequate simply because it is readily available in English throughout the West. However, both Dt Suzuki (and his Buddhist teacher) were linked to the political right-wing in pre-WWI and WWII – with both holding anti-Western and anti-Chinese (racialised) viewpoints. An investigation of this reality can be found in Brian Daizen Victoria’s (2006) book entitled “Zen At War”. The Zen advocated prior to WWII in Imperial Japan amounted to preparing young men to kill without any hesitation or thought of regret. Brian Victoria (an Australian by birth) is an ordained Soto Zen monk who lives in Japan, and can fluetly read, write, and speak the Japanese-language. As Suzuki held the (false) view that Chinese Buddhism no longer existed in the 19th and 20th centuries – this distortion is often encountered in his foot notes and skewed interpretations of historical events throughout the entirety of his work. By way of contrast, the Chinese Ch’an Master Xu Yun (1840-1959) lived through the brutality of Imperial Japan’s Occupation of China between 1931-1945 – where he saw “Japanese Zen” in action. Furthermore, Suzuki’s understanding of the Lankavatara Sutra is terminally flawed, highly subjective, and hyper-idealistic. A sound academic corrective for this Suzuki-error can be found with Florin Giripescu Sutton’s (1991) book entitled “Existence and Enlightenment in the Lanakavatara-sutra”. Once these issues are dealt with – then we can make use of the English translation itself without being misled. Chapter 8 of the Lankavatara Sutra contains details of the Buddha explaining why a sincere practitioner of the Dharma should not eat meat. It is good to remember that Emperor Ashoka in India outlawed meat-eating, as did two Chinese Emperors. This transformed human society for a time into structures that advocated loving kindness, compassion, and wisdom as political tools to guide the development of outer society. Even when these utopic societies collapsed and greed, hatred, and delusion resumed their dominant positions, both lay and ordained practitioners adhered to a strict vegetarian diet. Indeed, as begging was outlawed centuries ago in China – Buddhist monastics have always grown their own vegetables. In other Asian countries, where Buddhist monastics still serenely walk through the villages with their begging bowls on a daily basis, meat is to be discouraged – but waste meat can be given if nothing else is available. The monastic must consume this offering with a still and pure mind. The Buddhist traditions that spread to China, however, are very strict on this point for very well explained karmic reasons. Do not kill – or cause to kill. Now, this is not a dogma. Eat meat - or do not eat meat – the choice is for the individual and there should be no sense of compelling or criticism, as this contradicts the Buddhist practice of compassion, indifference, and tolerance. After-all, the Buddha was opposed to all forms of war – and yet he was an accomplished martial artist, and he gave Sutras especially for soldiers to study whilst they were in service. Then there are the Tantric teachings which involve all types of world activity whilst adhering to the empty mind ground. Read these extracts, learn from its content, make-up your own mind, and move-on.
As far as I am concerned, the Caodong Ch'an tradition has its roots in Bodhidharma's "wall-Gazing" technique. The "wall" is the empty mind ground free of all greed, hatred, and delusion, which expands throughout the Ten Directions and is all-embracing. Furthermore, as the enlightened mind is the deluded mind turned the right-way around - as taught within the Lankavatara Sutra. This Sutra explains how the empty mind ground envelops the existing material world - ignore DT Suzuki's mistaken interpretation that "everything is mind" - as the Buddha states time and again that the mind is impermanent. Yes - the essence of perception is "empty" of all content - and yes - material existence is mostly or entirely "space", but this does not mean it does not exist independent of the mind that perceives it. The physical universe pre-exists or birth and post-exists our death. This is the strata of material reality. What Ch'an provides is the realisation of the empty essence of the faculty of perception before it is sullied by the myriad objects of perception. Once the six senses are returned to this pristine (empty) essence - then the senses are permanently purified and no further experience - regardless of its hellish nature - can return the mind to a pre-enlightened state. This is the Mahayana view. When sense objects re-fill the empty (enlightened) mind - they are like clouds floating across the sky. There is no attachment or dualistic degradation. An enlightened being is neither attached to void - nor hindered by phenomena. Now, as DT Suzuki is by far the more commonly available translation of the Lankavatara Sutra - make use of its content - as the translation is adequate. A superior interpretation, however, is that book authored by Florin Giripescu Sutton entitled "Existence and Enlightenment in the Lankavatara Sutra: A Study in the Ontology and Epistemology of the Yogacara School of Mahayana Buddhism (SUNY ... of the Yogācāra School of Mahāyāna Buddhism", SUNY, (1990). This work clearly reveals how the Lankavatara Sutra (which Bodhiharma brought to China from India) possesses content that is far older than the Mahayana - and has its root in Early Buddhism. Whatever the cas, this Sutra sould definitely not be read as assuming the physical is a manifestation of the mind - and does not exist in and of itself.
|
AuthorAdrian Chan-Wyles (釋大道 - Shi Da Dao) is permitted to retain his Buddhist Monastic Dharma-Name within Lay-society by decree of the Government of the People’s Republic of China, and the Chinese Buddhist Association (1992). A Buddhist monastic (and devout lay-practitioner) upholds the highest levels of Vinaya Discipline and Bodhisattva Vows. A Genuine Buddhist ‘Venerates’ the ‘Dao’ (道) as he or she penetrates the ‘Empty Mind-Ground' through meditative insight. A genuine Buddhist is humble, wise and peace-loving – and he or she selflessly serves all in existence in the past, present and the future, and residing within the Ten Directions – whilst retaining a vegetarian- vegan diet. Please be kind to animals! Archives
December 2025
Categories
All
|
- Home
- ICBI Blog: Mind-Ground (心地)
- ICBI China Office (Beijing)
- Conference: Ch'an & Zen (2021)
-
Master Xu Yun
- Master Xu Yun – Dharma, Vinaya & Bodhisattvahood!
- Xu Yun & Calligraphy
- Xu Yun - Dharma-Walk
- Dharma-Talk (1955)
- Master Xu Yun - Final Words
- Xu Yun - Empress Dowager (1900)
- ‘Kan hua’ Ch’an Methods
- Master Xu Yun Dharma Transmission
- Master Xu Yun – Beautiful Ceramic Statue
- Assessing the ‘1840’ Birth-Date of Master Xu Yun
- Degeneration of the Sangha in the Dharma-ending Age By Ch’an Master Xu Yun
- Ch’an Master Jing Hui - History of Master Xu Yun’s Complete Biographical Text
- Xu Yun’s Humanistic Spirit Transmitted into the Modern Era
- Master Xu Yun & Modern Chinese Politics
- On Why Ch’an Master Xu Yun (1840-1959) Rejected Japanese Zen
- Master Xu Yun Memorial Photographic Library
- Dharma Master Ji Qun (济群) Explains Profound (Dharmic) Happiness
- Chinese Buddhism & Vegetarianism
- Qianfeng Daoism (UK)
-
Ch'an Guild of Hui Neng (慧能禅宗协会)
- CGHN Membership Certificate
- Master Ti Guang Biography
- Master Ti Guang – Karma
- Master Ti Guang – Mind That Does Not Deviate
- Meditation Instrument - Fragrant Board
- Ch’an Daily Work
- Horse Hair Dust-Whisk in Chinese Ch’an Buddhism
- Deconstructing the Concept of ‘Shikantaza’
- New Shaolin Temple in China
- Master Yuan Chun: Universal Dharma
- Modern Chinese Art and Ch’an Buddhism
- The Huatou and Pain Management
- Martial Virtue (武德–Wu De)
- Seated Transformation (坐化 – Zuo Hua)
- Guiding Principles
- ICBI Projects
- Membership
- Direction of the ICBI
- Journal of the ICBI
- Contact Us
©opyright: Site design, layout & content International Ch'an Buddhism Institute (ICBI). No part of this site (or information contained herein) unless otherwise stated, may be copied, reproduced, duplicated, or otherwise distributed without prior written permission from [email protected]
Proudly powered by Weebly







RSS Feed